Скользнув по шелковистым волосам, рука Генри коснулась шеи — вырез тонкой ночной сорочки из розового ситца был довольно глубокий, — и у Хилари побежали мурашки по коже, хотя ладонь Генри показалась ей очень горячей. Хилари задрожала сильнее, когда он слегка прижал ее к груди. Его черная кожаная куртка распахнулась, и Хилари уткнулась лицом в синий шелк его сорочки. От аромата одеколона закружилась голова.
Хилари инстинктивно оттолкнула Генри и, вытаращив испуганные глаза, отпрянула в угол кровати, будто маленькая зверушка, затравленная кровожадным хищником. В этот момент в палату бесшумно вошла медсестра. Окинув цепким взглядом покрасневшую больную и нахмурившегося Генри, она бесстрастно спросила:
— Вы звонили?
— Да, это я вас вызвал. Я вернулся, чтобы отдать мисс Пристли кое-какие документы и обнаружил ее лежащей на полу без сознания. Что здесь происходит, хотелось бы мне знать?
— Сестра ни в чем не виновата! — подала голос Хилари.
— Извините, мистер Трент!
— Одних извинений мало!
Хилари стало обидно, что на нее, пациентку, никто не обращает внимания, словно она вообще пустое место.
— Уверяю вас, это не повторится! Если мисс Пристли станет дурно, ей достаточно позвонить. Она это прекрасно знает.
— Я хочу, чтобы возле нее дежурили круглые сутки!
В голосе Генри зазвенел металл, и Хилари стало жаль медсестру. Она вновь предприняла попытку вступиться за нее.
— Послушайте, мистер Трент, я сама встала с постели. И я не теряла сознания, мне просто стало чуточку не по себе. Это пустяки.
— Я нашел вас лежащей на полу и бледной как смерть. По-вашему, это пустяки. А по-моему, это обморок! — рявкнул Генри. — Так или иначе, это недопустимо! — Он укоризненно посмотрел на медсестру.
— Вы совершенно правы, сэр, — пролепетала та, опасаясь новой вспышки гнева.
Но Хилари уже закусила удила.
— Нет, он абсолютно не прав! — Она резанула сиделку взглядом и, спохватившись, уже мягче добавила: — Мистер Трент заблуждается. Меня слегка подташнивало, не более того. Не нужно поднимать из-за этого шум. Мне гораздо лучше.
— Я в этом сомневаюсь, — бесстрастно сказал Генри. — Мое требование остается в силе. И давайте не будем это обсуждать. — Он встал и прошелся по комнате.
У Хилари перехватило горло от этой наглости, и она взглянула на Генри с откровенной неприязнью. Тот ответил тяжелым долгим взглядом. Темных тонов одежда, смуглое лицо и мрачный взгляд, как это ни странно, делали Генри привлекательным. Осознав это, Хилари даже слегка опешила. Но сколько же в нем жестокого высокомерия и откровенного презрения к окружающим! Хилари готова была зубами выгрызть его непомерное тщеславие, но Генри был непробиваем, словно айсберг, что и демонстрировал всем своим обликом.
Воспользовавшись замешательством больной, медсестра измерила у нее давление и температуру и нахмурилась.
— Выше нормы.
Хилари стрельнула глазами в Генри: в обществе такой мрачной личности у кого угодно подскочит давление!
— Не желаете ли чаю или кофе? — любезно поинтересовалась медсестра, прежде чем покинуть палату.
— Кофе, пожалуйста, — попросил Генри, непринужденно усаживаясь на стул возле кровати.
Оставшись одни, Хилари и Генри молча уставились друг на друга.
— Расслабьтесь, пожалуйста! Я не собираюсь вас истязать и пытать, — наконец промолвил Генри. — Успокойтесь.
— Я вполне спокойна, — солгала она.
— Вы напоминаете мне кошку на раскаленной железной крыше. Мне доводилось иметь дело с трудными особами женского пола. Но вы — нечто особенное, мисс Пристли. Признайтесь, вы испытываете неприязнь только ко мне или ко всем мужчинам? — В его глазах сверкнули насмешливые искры.
— Я надеюсь, что не все мужчины законченные крысы! — выпалила Хилари и густо покраснела.
Генри прищурился и впился взглядом в ее лицо.
— А мне кажется, вы в этом сомневаетесь, я угадал?
Бархатный тембр его голоса подсказал Хилари, что ей пора насторожиться: разговор вновь принимал опасный оборот.
— Вы не совсем верно меня поняли, — моментально перестроилась она, — видимо, на меня плохо повлиял бракоразводный процесс. Но это со временем пройдет. Вы, кажется, собирались показать мне какие-то бумаги, мистер Трент?
Генри смерил ее долгим пытливым взглядом и достал из внутреннего кармана черной кожаной куртки пухлый конверт. Хилари взяла его, несколько удивленная тем, что собеседник так легко принял ее предложение сменить тему, и открыла.
Внутри находилось трудовое соглашение с подробно изложенными условиями. От предлагаемой суммы заработной платы у Хилари слегка закружилась голова: даже за три месяца испытательного срока она могла получить значительно больше, чем за полгода работы в школе.
— Я не тороплю вас с ответом, — сказал Генри, — но хотелось бы, чтобы вы поразмышляли над моим предложением перед сном. Разумеется, я возьму на себя все транспортные расходы, а также оплачу стоимость хранения вашего имущества в Англии, если у вас имеется таковое.
Хилари трудно было поверить в такую щедрость.
— Во Франции в вашем распоряжении будут апартаменты, состоящие из маленькой уютной гостиной, спальни и ванной. Комнаты моего сына Доминико находятся по соседству. Вилла называется «Кво вадис», что означает «Куда идешь». Моей супруге не нравился мой стиль жизни, и она в назидание мне дала нашему дому столь оригинальное название. Жаклин была тактичной женщиной и избегала конфликтов.
Хилари кивнула, сообразив, на что он намекает.